Эта загадочная та-марбута
Хочу рассказать вам про еще одну букву, которая отсутствует в алфавите, но без которой арабский язык — не арабский. Но, для начала, небольшая история:
Летом 2009-го мне довелось побывать в Египте. На рейсе Стамбул-Каир (я летела через Турцию) стандартные объявления давались на 3-х языках: английском, турецком и арабском. Я, естественно, внимательно вслушивалась в арабскую запись и пыталась выловить знакомые слова. Одним из них было слово «марбута», но поначалу я не могла вспомнить, что оно означает и откуда я его знаю. Марбута, марбута… И вдруг меня осенило! Елки-палки, «та марбута» — буква в арабском языке, «завязанная та»! Вы уже знаете, что есть в арабском алфавите буква «та»: ت (я ее называю «улыбкой Джоконды»). А если концы этой улыбки стянуть и завязать, получается «та марбута»: ة
Короче говоря, диктор просил пристегнуть (а в экономичном классе — завязать (с) КВН) ремни безопасности.
Итак, что же это за загадочная буква? Посмотрите на ее написание и вспомните, какую другую букву она напоминает:
|
|
|||
|
ﺔ
в конце |
-
в середине |
-
в начале |
ﺓ
отдельно |
Правильно, «та марбута» выглядит совсем как буква «ха», только имеет 2 точки сверху и не имеет начальной и серединной формы.
«Завязанная та» обычно встречается в конце слов и частенько намекает на женский род слова.
Возьмите русские пары слов «начальник-начальница» или «красавец-красавица». А теперь возьмем уже известное нам слово «хабиб» — любимый.
حَبِيبْ
А теперь добавьте в конце «та марбута» и получите «хабиба» — любимая.
حَبِيبَة
Домашнее задание: написать, как будет по-арабски «ученица» и «учительница», если ученик — طالب (Талеб), учитель — مدرس (мударес).
А теперь — самое интересное. Почему, собственно говоря, «та», если написание взято от буквы «ха», а произносится вообще как «а»?
Из примера про хабиби вы знаете, что окончание ي означает приставку «мой» (حَبِيبِي — мой любимый). То же самое мы можем проделать и со словом женского рода, оканчивающегося на «та марбута». Но как только «та марбута» перестает быть последней буквой в слове, она моментально превращается в обыкновенную «та» ت . Вот такая изменчивая натура.
Словообразовательная цепочка выглядит так:
|
|
|||
|
حَبِيبْ
хабиб |
حَبِيبَة
хабиба |
حَبِيبَتِي
хабибати |
|
Нетрудно догадаться, что следующим заданием будет написать по-арабски «моя ученица» и «моя учительница».















Может, и ненужный комментарий из истории. (Вы-то, наверное, и сами знаете). «Та марбута» в классическом арабском обозначало окончание женского рода -атун.
В современном языке окончание сократилось до -а(т), т.е. написание историческое (как, например, во французском или английском), и «та марбута» звучит, только если следующее слово предложения начинается с гласной, (как, например, и во французском), и помогает лишь в маркировке женского рода.
Самое интересное, что это историческое звучание вошло как в русский и европейские языки, так и в большинство тюркских и кавказских, принявших ислам, где арабизмы изобилуют не только в религиозной сфере, но и в научной, юридической, политической, медицинской; и вообще практически любому абстрактному понятию и явлению в тюркских и кавказских языках имеется как родной, так и арабский варианты (наряду, как правило, с персидским).
Например, в татарском «любовь» — мәхәббәт, ярату; сөю, гыйшык, причём именно арабское мәхәббәт имеет возвышенный и поэтический оттенок. Какую мыльную оперу не переведут, так мәхәббәт в названии! ( Я просто в Татарстане часто бываю.)
А в русском — это шариаТ, имамаТ, халифаТ, джамааТ, эмираТ, имараТ, султанаТ, газаваТ и т.п. (но не адат!),
а в «правильном» современном звучании (недавно почившая) Ливийская ДжамахириЯ, аль-КаидА, аль-джазирА и АравиЯ
(есть, наверно, и другие «удачно» прочитанные вывески и таблички, но их, полагаю, ещё слишком мало).
Ну куда попрёшь против ортодоксальных Гаруна аЛЬ Рашида, АВИЦенны, альГваСиЛа, алькаЛЬда, алГебры, ЗЕНИТа и прочих перлов и диамантов как средневековых, так и нынешних медресЕ толмачей?
(Прошу извинить, если слишком путано и нудно, но меня в последнее время просто умиляет профессионализм толмачей просто фильмов и даже просто европейских с фантастической вариабельностью переводов, как названий, так и содержимого, даже на просто федеральных каналах ( вспоминается школа и адаптированные сказки и топики).
(Впрочем, в Латвии, возможно, ситуация в чём-то веселее.)
Клянусь, что в последующем, по мере ознакомления с Вашим курсом, буду оставлять комментарии лишь по делу.)
Спасибо за комментарий, вполне уместный и познавательный :)
Ну, оно вполне и в современном арабском так осталось, разве нет? Та марбута с танвин дамма…
А вот на особенности перевода и заимствования я как-то не обращала внимания, действительно, очень занимательно :)