<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: Эта загадочная та-марбута</title>
	<atom:link href="http://arabic.languagegames.ru/2010/01/eta-zagadochnaya-ta-marbuta/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://arabic.languagegames.ru/2010/01/eta-zagadochnaya-ta-marbuta/</link>
	<description>сказ о том, как девица русская учила язык басурманский</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 10:39:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Автор: Главная обучаемая</title>
		<link>http://arabic.languagegames.ru/2010/01/eta-zagadochnaya-ta-marbuta/comment-page-1/#comment-9244</link>
		<dc:creator>Главная обучаемая</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2011 20:14:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://arabic.languagegames.ru/?p=323#comment-9244</guid>
		<description>Спасибо за комментарий, вполне уместный и познавательный :)


&lt;blockquote&gt; «Та марбута» в классическом арабском обозначало окончание женского рода -атун.&lt;/blockquote&gt;


Ну, оно вполне и в современном арабском так осталось, разве нет? Та марбута с танвин дамма...

А вот на особенности перевода и заимствования я как-то не обращала внимания, действительно, очень занимательно :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо за комментарий, вполне уместный и познавательный :)</p>
<blockquote><p> «Та марбута» в классическом арабском обозначало окончание женского рода -атун.</p></blockquote>
<p>Ну, оно вполне и в современном арабском так осталось, разве нет? Та марбута с танвин дамма&#8230;</p>
<p>А вот на особенности перевода и заимствования я как-то не обращала внимания, действительно, очень занимательно :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Кальмар Х.М.</title>
		<link>http://arabic.languagegames.ru/2010/01/eta-zagadochnaya-ta-marbuta/comment-page-1/#comment-9243</link>
		<dc:creator>Кальмар Х.М.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2011 20:06:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://arabic.languagegames.ru/?p=323#comment-9243</guid>
		<description>Может, и ненужный комментарий из истории. (Вы-то, наверное, и сами знаете).  &quot;Та марбута&quot; в классическом арабском обозначало окончание женского рода -атун.
В современном языке окончание сократилось до -а(т), т.е. написание историческое (как, например, во французском или английском), и &quot;та марбута&quot; звучит, только если следующее слово предложения начинается с гласной, (как, например, и во французском), и помогает лишь в маркировке женского рода.
Самое интересное, что это историческое звучание вошло как в русский и европейские языки, так и в большинство тюркских и кавказских, принявших ислам, где арабизмы изобилуют не только в религиозной сфере, но и в научной, юридической, политической, медицинской; и вообще практически любому абстрактному понятию и явлению в тюркских и кавказских языках имеется как родной, так и арабский варианты (наряду, как правило, с персидским).

Например, в татарском &quot;любовь&quot; - мәхәббәт, ярату; сөю, гыйшык, причём именно арабское мәхәббәт имеет возвышенный и поэтический оттенок. Какую мыльную оперу не переведут, так мәхәббәт в названии! ( Я просто в Татарстане часто бываю.)

А в русском - это шариаТ, имамаТ, халифаТ, джамааТ, эмираТ, имараТ, султанаТ, газаваТ и т.п. (но не адат!),
а в &quot;правильном&quot; современном звучании (недавно почившая) Ливийская ДжамахириЯ, аль-КаидА, аль-джазирА и АравиЯ
 (есть, наверно, и другие &quot;удачно&quot; прочитанные вывески и таблички, но их, полагаю, ещё слишком мало).

Ну куда попрёшь против ортодоксальных Гаруна аЛЬ Рашида, АВИЦенны, альГваСиЛа, алькаЛЬда, алГебры, ЗЕНИТа и прочих перлов и диамантов как средневековых, так и нынешних медресЕ толмачей?

(Прошу извинить, если слишком путано и нудно, но меня  в последнее время просто умиляет профессионализм толмачей просто фильмов и даже просто европейских с фантастической вариабельностью переводов, как названий, так и содержимого, даже на просто федеральных каналах  ( вспоминается школа и адаптированные сказки и топики).
(Впрочем, в Латвии, возможно, ситуация в чём-то веселее.)
Клянусь, что в последующем, по мере ознакомления с Вашим курсом, буду оставлять комментарии лишь по делу.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Может, и ненужный комментарий из истории. (Вы-то, наверное, и сами знаете).  &#171;Та марбута&#187; в классическом арабском обозначало окончание женского рода -атун.<br />
В современном языке окончание сократилось до -а(т), т.е. написание историческое (как, например, во французском или английском), и &#171;та марбута&#187; звучит, только если следующее слово предложения начинается с гласной, (как, например, и во французском), и помогает лишь в маркировке женского рода.<br />
Самое интересное, что это историческое звучание вошло как в русский и европейские языки, так и в большинство тюркских и кавказских, принявших ислам, где арабизмы изобилуют не только в религиозной сфере, но и в научной, юридической, политической, медицинской; и вообще практически любому абстрактному понятию и явлению в тюркских и кавказских языках имеется как родной, так и арабский варианты (наряду, как правило, с персидским).</p>
<p>Например, в татарском &#171;любовь&#187; &#8212; мәхәббәт, ярату; сөю, гыйшык, причём именно арабское мәхәббәт имеет возвышенный и поэтический оттенок. Какую мыльную оперу не переведут, так мәхәббәт в названии! ( Я просто в Татарстане часто бываю.)</p>
<p>А в русском &#8212; это шариаТ, имамаТ, халифаТ, джамааТ, эмираТ, имараТ, султанаТ, газаваТ и т.п. (но не адат!),<br />
а в &#171;правильном&#187; современном звучании (недавно почившая) Ливийская ДжамахириЯ, аль-КаидА, аль-джазирА и АравиЯ<br />
 (есть, наверно, и другие &#171;удачно&#187; прочитанные вывески и таблички, но их, полагаю, ещё слишком мало).</p>
<p>Ну куда попрёшь против ортодоксальных Гаруна аЛЬ Рашида, АВИЦенны, альГваСиЛа, алькаЛЬда, алГебры, ЗЕНИТа и прочих перлов и диамантов как средневековых, так и нынешних медресЕ толмачей?</p>
<p>(Прошу извинить, если слишком путано и нудно, но меня  в последнее время просто умиляет профессионализм толмачей просто фильмов и даже просто европейских с фантастической вариабельностью переводов, как названий, так и содержимого, даже на просто федеральных каналах  ( вспоминается школа и адаптированные сказки и топики).<br />
(Впрочем, в Латвии, возможно, ситуация в чём-то веселее.)<br />
Клянусь, что в последующем, по мере ознакомления с Вашим курсом, буду оставлять комментарии лишь по делу.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

